1. КЕЧУА - ЯЗЫК ИМПЕРИИ ИНКОВ.
Ольга Липовская
Кечуа (также другие названия: кечва, кичуа, кичва, Qhichwa Simi - «язык горных долин», Runa Simi - «человеческий язык») был провозглашен инками единым государственным языком. В ходу были также другие языки присоединенных народов — среди них выделялись аймара, уру и пукина. Они официально признавались.
Языку кечуа близок аймара. Их называют двумя стволами дерева, выросшего из одного корня. Более трети словарного запаса и грамматика этих языков во многом совпадает. Их вместе с языком уру объединяют в группу кечумара.
Когда испанске миссионеры познакомились с языком кечуа, они пришли в восхищение от его стройности и логичности. Некоторые эксперты в области языкознания даже заявляют, что кечуа вместе с родственным ему языком аймара имели общего предка, являвшегося прародителем всех остальных языков. Так, Вильямль де Рада в 1860 г. выпустил работу об аймара под названием «Язык Адама», а Онффрой де Торон называет свое исследование - «Открытие рая и первого языка».
Во времена Инков на самом чистом кечуа говорили в столице Куско, где этот язык преподавался в школах. Инкская аристократия стремилась к совершенствованию языка. Этому способствовало развитие литературы — главным образом, драмы и поэзии. В кечуа существуют специальные слова, означающие «правильно говорящий», «неправильно говорящий», «архаичный».
Первоначальный ареал распространения языка кечуа был сравнительно небольшим — долина Куско. Существует теория, что исходным пунктом распространения языка в XXVII веке до нашей эры был древний город Караль в центральном Перу.
Когда в долину Куско пришли Инки, говорившие на другом языке — капак сими, они быстро оценили редкое сочетание богатства и простоты структуры языка кечуа и сделали его государственным языком своей Империи. Благодаря своей стройности и развитости, кечуа быстро распространился по всей Империи. На нем стали говорить даже там, где власть Инков продолжалась считанные десятилетия, например, на территории современного Эквадора.
Следует отметить, что Инки очень терпимо относились к языкам присоединенных народов и никогда не притесняли их. К тому же, как уже отмечалось, сами Инки между собой говорили на своем языке — капак сими. Этот таинственный язык не дает покоя исследователям. Но, к сожалению, скорее всего так и останется загадкой.
То, что на своем диалекте разговаривали между собой члены Императорской семьи, утверждает Инка Гарсиласо де ла Вега, зная это от своих родственников - представителей высшей инкской аристократии, состоявших в кровном родстве с инкскими самодержцами. Инка Гарсиласо де ла Вега даже приводит некоторые слова, но говорит, что значение их, увы, ему неизвестно. Родным языком Инки Гарсиласо де ла Вега был кечуа.
Сначала после вторжения испанцев язык кечуа оставался языком Перу. Католические миссионеры по достоинству оценили потенциал этого языка. На кечуа была переведена Библия. На кечуа читались проповеди. Большую роль в этой деятелности сыграли христианские священники индейского происхождения. Благодаря им позиции кечуа еще больше упрочились.
Священники и монахи, потомки коренных жителей Туантинсуйу, а также представители инкской знати, участвующие в религиозной процессии в честь Богоматери. XVII век, Перу
Испанские миссионеры тоже изучали кечуа. В 1608 году испанский священник Диего Гонсалес Ольгин составляет словарь кечуа-кастильский и кастильско-кечуа (Грамматика и Новое Искусство Общего Языка Всего Перу, называющегося Язык Кичуа или Язык Инки (1608)). Благодаря этому словарю мы можем понимать кечуа, на котором говорили при Инках.
Испанские миссионеры восхищались стройностью языка кечуа. Например, кай означает абстракцию, руна — человека, а рунакай — челевечество. Сики означает обычай, илью — продовольствие, илью-сики значит жадность.
Диего Гонсалес Ольгин в своей грамматике пишет, что язык кичуа (кечуа) чёток и лёгок и что благодаря обилию суффиксов и вставных частиц возможно образование многочисленных слов от одного корня, что позволяет выражать разные оттенки отношения говорящего к предмету.
Так, глаголы имеют подчас большее число спряжений и форм, чем во многих языках Старого Света. Каждый глагол имеет производные формы, привносящие особые оттенки значения. Например, благодаря разным суффиксам и вставным частицам одним словом можно выразить разное и довольно сложное значение одного глагола: непереходная форма - «любить себя», взаимосогласная - « любить друг друга», выборочное - «пожелать любить», самопожертвованное - «действовать из-за любви к другим», повелительное - «нужно любить». Причем повелительное наклонение имеет две формы! Одна обозначает «действовать незамедлительно», другая — «действовать в будущем».
Местоимение мы имеет разные значения в зависимости от того, включается ли в это понятие человек, к которому обращаются. Л.Боден приводит такой пример : «Обращаясь к испанцу от лица окружающей его группы, индеец скажет: «Мы рождены здесь, в Андах, но мы дети Бога». Первое мы переводится как ньякако, а второе — ньоканчик» ( L.Baudin/ Daily Life in Peru).
В кечуа часто испольуется звукоподражание, что придает языку естественность и гармоничность. На кечуа ребенок — уа-уа, а страдание выражается жалобным алау. На языке аймара названия некоторых птиц имитирует их голоса — котчитчи, лекелеке.
Тупак Амару II (Condorcanqui)
Поначалу вице-королям Перу, которых назначал испанский самодержец, было обязательно знать кечуа. Но всё изменилось в 1781 году после поражения восстания Тупак Амару II (Кондорканки), прямого потомка Инкских Императоров. Употребление кечуа было запрещено колониальными властями, за нарушение этого запрета полагалось жестокое наказание.
Но самое главное было то, что колониальными властями были почти полностью физически истреблены потомки инкской аристократии — основные хранители инкских культурных ценностей и традиций. Уничтожались письменные списки инкских литературных произведений. Так, был утрачены манускрипты с текстом выдающейся пьесы «Ольянтай» и многое другое.
Потомки инкской аристократии в колониальный период. XVIIвек
Это привело к невосполнимым потерям больших пластов языка. Кечуа надолго стал языком народных низов, владение им считалось малопрестижным и ненужным. Так как образованная часть потомков инкского государства, совершенствовавшая и развивавшая язык кечуа, была истреблена.
Обретение независимости странами Анд в 1820-х годах мало что изменило в положении кечуа, поскольку власть долгое время оставалась в руках богатых представителей переселенцев из Европы. Хотя именно к этому времени относится подъем кечуанской поэзии. Следует упомянуть творчество молодого поэта Хуан Уальпарримачи Майта, участника освободительного движения 1820-х годов, во время событий которого он трагически погиб в возрасте 21 года. О его творчество можно прочитать ниже в Приложении, пункт 2.
При Инках существовали разные диалекты, но впоследствии из-за разрушения Империи и последующего запрета публичного употребления кечуа различия в диалектах сильно увеличились. На современный момент согласно классификации Г.Паркера и А.Тореро кечуа разделяют на две группы диалектов Кечуа I (или Б) — Waywash; и Кечуа II (или А) - Wanp'una. Эти диалекты достаточно сильно отличаются, их нередко считают различными языками. В этих рамках существует множество других диалектов и говоров.
В 60-ые годы XX века многие политические партии андских стран включили в свои программы пункты о повышении статуса кечуа. В результате наряду с испанским в мае 1975 года кечуа становится государственным языком Перу, в августе 1977 г. в Боливии (наряду с языком аймара), а с 2008 года в Эквадоре (наравне с шуар). По конституции Колумбии все распространенные в стране индейские языки имеют официальный статус. Говорящие на кечуа проживают также в Аргентине и Чили.
В 60-70-ые годы на кечуа начинается выпуск газет и радиовещание. В том числе начинают работать московское, пекинское и гаванское радио на кечуа.
Большую роль в повышении статуса языка кечуа сыграл русский ученый, поэт, переводчик, энтузиаст индеанистских исследований профессор Юрий Александрович Зубрицкий (1923 - 2007 гг.). Его деятельность проходила в Москве. Он окончил МГИМО, затем стал ведущим ученым ИЛА АН, где возглавлял сектор андских стран. Он преподавал в московском Университете Дружбы народов им. Патриса Лумумбы.
Будучи одним из немногих и, видимо, первым русским, овладевшим языком Инков кечуа, он перевёл на русский язык многие классические произведения инкской и кечуанской литературы. Благодаря его усилиям Московское радио начало в 60-е годы XX века регулярное вещание на языке кечуа. В течение 20 лет он возглавлял службу вещания на индейских языках Московского радио и часто выступал в эфире (записи его выступлений хранятся в фонотеке).
Ю.А. Зубрицкий выступал за осуществление норматизации языка кечуа, введение единого нормативного алфавита и создание единого нормативного словаря кечуа. Был пропагандистом культуры и языка кечуа в СССР и в России.
Ю.А. Зубрицкий - почётный доктор Лимского университета , он награждён перуанским орденом «За выдающиеся заслуги». Ю.А. Зубрицкий также награжден многими медалями как участник Великой Отечественной войны. В 18 лет в 1941 году он пошел добровольцем на фронт.
По последним данным на языке кечуа в Южной Америке сейчас разговаривает около 12,4 миллиона человек.
Пример звучания слов, обозначающих числительные и основные понятия, на первоначальном кечуа и на разных современных диалектах можно прослушать по ссылке - см. ниже в Приложении пункт 1.
2. ПРИЛОЖЕНИЕ
1. Пример звучания слов, обозначающих числительные и основные понятия, на первоначальном кечуа и на разных современных диалектах можно прослушать по ссылке http://www.quechua.org.uk/ ( Клик на пункте 2. Sounds of the Andean Languages)
2. Хуан Уальпарримачи Майта ( 1793 — 1814 гг) прожил совсем немного — всего 21 год. Известно, что жизнь его не была легкой с самого детства. Он рано лишился родителей. Его жизнь рано оборвалась. Поэт был участником национально-освободительного движения и погиб. Несмотря на то,что он владел двумя языкам — испанским и кечуа -писал он только на кечуа.
От Хуана Уальпарримачи Майта до нас дошло совсем немного, всего 12 произведений. Поэт продолжает древние традиции инкской поэзии, в основном его стихи написаны как ярави (арави) - вид лиричной песни. Именно по этой причине его произведения относят к инкской поэзии, хотя они были написаны в начале XIX века. В стихах Хуана Уальпарримачи Майта перед нами раскрывается тонкий, полный глубоких чувств душевный мир молодого поэта. Поэтические образы эмоционально ярко окрашены: от стихов Хуан Уальпарримачи Майта остаётся сильное, пронзительное чувство.
Вот три его стихотворения. Перевод Ю.Зубрицкого:
Моя мать
Вот движется облако в небе,
все ближе оно, все темней,
как плач моей матери бедной,
блуждающей в царстве теней.
Всем солнце лучи свои дарит,
всем светит, но только не мне.
Я вижу вокруг столько счастья,
а сам же скорблю в тишине.
Я мать потерял слишком рано,
и плакал, и был одинок.
Никто не лечил мои раны,
и в горе никто не помог.
В отчаянье бросившись в воду,
хотел, чтоб накрыло волной.
Но, выбросив снова на берег,
смеялась она надо мной.
Как облако в небе, я плакал
от этой сыновней любви.
И сердце мое разрывалось,
в моей утопая крови.
********************
Песня
Из всех цветов, что держал я в руке,
я только тебя избрал.
И я позволил одной тебе
в груди моей свить гнездо.
Кондор, ты в разных бываешь краях,
скажи мне — откуда летишь?
Быть может, тебе удалось в пути
любимую встретить мою?
Я сдерживать слезы свои не мог,
они лились, как река.
Поток их иссякнет только тогда,
когда я увижу тебя.
И вновь меня гонит по свету тоска,
чтоб нежность твою возвратить.
Сменяют друг друга рассвет и закат,
а я - всё время в пути.
Всё это как пропасть и как гора,
но как мне увидеть тебя?
Если б я птицей крылатой стал,
помчался бы за тобой.
Один из селенья в селенье брожу,
лишь ветер — за мной по пятам.
О, как бы хотелось мне хоть на миг
о муке своей забыть.
**********************
Люби меня
Одной тобой живу,
во сне и наяву
тебя зову и маюсь.
То бесконечно жду,
то, как с небес звезду,
рукой достать пытаюсь.
Как солнце в вышине,
сияют только мне
твои глаза-агаты.
Проходишь рядом ты,
и будто все цветы
разносят ароматы.
Огонь очей твоих
сжигает нас двоих.
Не отводи же взгляда!
А нежных губ бутон,
улыбкой озарен,
мне дарит свежесть сада,
Люби меня! Приди!
Прижмись к моей груди.
Голубка, будь смелее!
И я, назло судьбе,
любовь отдам тебе
и жизнь не пожалею
На кечуа и испанском (сохранена оригинальная орфография):
Mamay - Mi madre
-
.
-
їIma phuyun jaqay phuyu,
-
Yanayasqaj wasaykamun?
-
Mamaypaj waqayninchari
-
Paraman tukuspa jamun.
-
.
-
їQuй nube puede ser aquella nube
-
Que obscurecida se aproxima?
-
Serб tal vez el llanto de mi madre
-
Que viene en lluvia convertido.
-
.
-
Tukuytapis inti k'anchan,
-
Noqayllatas manapuni.
-
Tukuypajpis kusi kawsan,
-
Noqay waqaspallapuni.
-
.
-
El sol alumbra a todos,
-
Menos a mн.
-
No falta dicha para nadie;
-
Mas para mн solo hay dolor.
-
.
-
Pujyumanta aswan ashkata
-
Mб rejsispa waqarqani,
-
Mana pipas pichaj kajtin
-
Noqallataj mullp'urqani.
-
.
-
Porque no pude conocerla
-
Llorй mбs harto que la fuente,
-
Y porque no hubo quien me asista
-
Mis propias lбgrimas bebн.
-
.
-
Yakumanpis urmaykuni,
-
"Yaku, apallawayсa", nispa.
-
Yakupis aqoykamuwan
-
"Riyraj, mask'amuyraj", nispa.
-
.
-
Tambiйn al agua me arrojй
-
Queriendo que ella me arrastrara.
-
Pero el agua me echу a la orilla
-
Diciйndome: "Anda aъn a buscarla".
-
.
-
Paychus sonqoyta rikunman,
-
Yawar qhochapi wayt'asqбn,
-
Khishkamanta jarap'asqa,
-
Pay jinallataj waqasqan.
-
.
-
Si ella viera mi corazуn,
-
Cуmo nada en lago de sangre.
-
Envuelto en maraсa de espinas,
-
Lo mismo que ella estб llorando.
-
****************************
Здесь можно прочитать стихи Хуана Уальпарримачи Майта на кечуа и их перевод на испанский:
http://jlancey.tripod.com/Text/Wallpari.htm -